Апельсини в Європі вже знали і любили дуже давно, а ось такі крихітні плоди побачили вперше, і за звичкою його назвали «китайським апельсином» («naranja mandarina»). Пізніше фрукт взагалі називався просто – «mandarina». Так і він потрапив до Росії під назвою мандарин.
Через присутність ієрогліфа “чиновник” 관 у слові 官话, що перекладається як ділова мова, португальською це звучало як mandarin. І коли складали китайсько-португальські словники – то китайська мову назвали там мандаринською.
Ієрогліф "чиновник" – 管 (гуань) можна зустріти в парі 官话 (гуаньхуа), що дослівно перекладається як "мова чиновників», що також означає «офіційний китайський моваабо «літературний китайський». При перекладі фрази гуаньхуа 官 话 у європейців таки виходило «mandarin language».
Північнокитайська мова
Північнокитайський мова (Мандаринський мова) | |
---|---|
Самоназва | 官話/官话 Guānhuà |
Країни | Китай та китайська діаспора в інших країнах |
Регіони | Китай: вся північ, захід та південний захід |
Офіційний статус | Китай, Китайська Республіка |